On A Faded Violet
http://www.dommer.cn/blog/UPLOAD/images/200706/love-15.jpgThe odor from the flower is gone,
Which like thy kisses breathed on me;
The color from the flower is flown,
Which glowed of thee, and only thee!
A shriveled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart, which yet is warm,
With cold and silent rest.
I weep ---- my tears revive it not;
I sigh ---- it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
一首国外的小诗译文在《Dori的后花园》
http://www.oknokia.com.cn/uploads/200608/03_111329_lisaono_lavieenrose.mp3
[ 本帖最后由 Dori 于 2008-4-10 11:09 编辑 ] On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰
The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经褪去,
Which like thy kisses breathed on me; 犹如吻我的气息;
The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经黯淡,
Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的明亮,只有你!
A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、毫无声息、空虚的形体,
It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口,
And mocks the heart, which yet is warm, With cold and silent rest. 以它冰冷和无声的安息嘲弄我那仍炽热的心。
I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法使他复活;
I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,永远不再感受他的气息;
Its mute and uncomplaining lot 它沉默、无怨的命运,
Is such as mine should be. 正是我所应得的。 thee是英语古语,相当于现代的you~:P :P
这首诗是英国浪漫主义诗人Percy Bysshe Shelley(珀西·比西·雪莱)的作品~大学时背过的~呵呵~
[ 本帖最后由 pondicherry 于 2008-4-10 11:28 编辑 ]
页:
[1]